Шляхта Беларуси
Шляхта – слово немецкого происхождения. Оно означает род, породу. Шляхетством люди наделялись за особые заслуги, а также за достижение определенной должности, гражданской или воинской. Процесс формирования шляхты проходил в XIV–XVI веках. Шляхта в Беларуси была многочисленной, она составляла 10–12 процентов от всего населения (в России всего 1%). Это были высококультурные люди, которые получали прекрасное образование в университетах за границей, а потом возвращались на родину. Шляхта оказала значительное влияние на развитие белорусской культуры, на социально-экономическую жизнь страны, содействовала переходу на рыночно-капиталистический путь развития. По этническому происхождению шляхта в XVI веке была белорусской и пользовалась белорусским языком на 90 процентов.
После разделов Речи Посполитой крупные земельные наделы в Беларуси получили русские сановники. Царское правительство стремилось исключить белорусскую шляхту из господствующего сословия путем «разбора» – проверки документальных прав на действительное дворянство. Часто итоги были отрицательными, так как не у всех сохранились документы. В то время в Беларуси лишились шляхетских прав более 10 тысяч человек. Многие известные деятели культуры вышли из нашей шляхты, называли себя литвинами, то есть белорусами. Это Владислав Сырокомля, Адам Мицкевич, Винцент Дунин-Марцинкевич, Александр Ельский, братья Тышкевичи. Родовитым литвином считал себя король Речи Посполитой Станислав Август Понятовский, его дед принципиально писал свою фамилию через «ў». Из шляхты вышли и видные военные деятели того времени Филипп Казимир Обухович, Ян Ходкевич и другие.
Это имена, которые прославили Беларусь.
дворянские титулы**************************************************
Страны
**************************************************
Latin (Латинский)
Greek (Греческий)
English (Английский)
German (Германский)
French (Французкий)
Spanish (Испанский)
Russian (Российский)
Portuguese (Португальские)
Romanian (Румынские)
Bulgarian (Болгарский)
Norwegian (Норвежский)
Danish (Датский)
Swedish (Шведский)
Dutch (Голандский)
Irish (Ирландский)
Italian (Итальянский)
Hungarian (Венгерский)
******************************************************
Imperial Titles - Императорские титулы
******************************************************
Latin
Imperator, Imperatrix
Greek
Autokrator
English
Emperor, Empress
German
Kaiser, Kaiserin
French
Empereur, Imperatrice
Spanish
Emperador, Emperatriz
Russian
Tsar, Tsarina
******************************************************
Kings and Queens - Короли и королевы
******************************************************
Latin
Rex, Regina
Greek
Basileus
English
King, Queen
German
Koenig, Koenigin
French
Roi, Reine
Spanish
Rey, Reina
Portuguese
Rei, Reiha
Romanian
Regele, Raina
Bulgarian
Tsar
Norwegian
Konge, Dronning
Danish
Konge, Dronning
Swedish
Konung, Drotning
Dutch
Koning, Koningin
Irish
Ri, Rigan (High-King = Ard Ri)
******************************************************
Prince and Fuerst - Принц и принцесса
******************************************************
Latin
Princeps
English
Prince, Princess
French
Prince, Princesse
German
Prinz, Prinzessin; Fuerst, Fuerstin
Italian
Principe, Principessa
Spanish
Principe, Princesa
Portuguese
Principe, Princeza
Russian
Knyaz, Knyazhna
******************************************************
Grand Duke - Великий герцог
******************************************************
English
Grand Duke, Grand Duchess
German
Grossherzog, Grossherzogin
French
Grand Duc, Grande Duchesse
Italian
Gran-duca, Gran-duchesa
******************************************************
Dukes - Герцог
******************************************************
Latin
Dux
English
Duke, Duchess
German
Herzog, Herzogin
French
Duc, Duchesse
Italian
Duca, Duchesa
Spanish
Duque, Duquesa
Portuguese
Duque, Duqueza
******************************************************
Marquess - Маркиз
******************************************************
English
Marquess, Marchioness
German
Markgraf, Markgrѕfin (in English, Margrave, Margravine)
French
Marquis, Marquise
Italian
Marchese, Marchesa
Spanish
Marques, Marquesa
Portuguese
Marquez, Marqueza
******************************************************
Earl, Count, and Graf - Граф
******************************************************
Latin
Comes, Comitissa
English
Earl, Countess
German
Graf, Graefin; Landgraf, Landgraefin (In English, Landgrave,
Landgravine);
Pfalzgraf, Pfalzgraefin (In English, Count-Palatine, Countess-Palatine)
French
Comte, Comtesse
Italian
Conte, Contessa
Spanish
Conde, Condesa
Portuguese
Conde, Condeza
Swedish
Greve, Grevinde
Danish
Greve Grevinde
Dutch
Graaf, Graafin
Irish
Ard Tiarna, Bantiarna
Hungarian
Groef, Groefin
******************************************************
Viscount - Виконт
******************************************************
English
Viscount, Viscountess
French
Vicomte, Vicomtesse
Italian
Visconte, Viscontessa
Spanish
Vizconde, Vizcondesa
Portuguese
Vizconde, Vizcondeza
******************************************************
Baron - Барон
******************************************************
English
Baron, Baroness
German
Baron, Baronin; Freiherr, Freifrau
French
Baron, Baronne
Italian
Barone, Baronessa
Spanish
Baron, Baronesa
Portugese
Baron, Baroneza
Irish
Tiarna, Bantiarna
Бургомистр (magister civium) — глава городского совета, органа городского самоуправления.
Бурграф — помощник правителя замка (старосты). В Краковском замке (резиденции короля) было 10 бурграфов, и они не имели над собой старосты.
Воевода (palatinus) — высокий сановник; основной обязанностью его было в случае созыва ополчения собирать рыцарство своего воеводства и приводить в назначенное королем место сбора.
Канцлер (cancellarius) — правитель королевской канцелярии. Канцелярия, орган центральной власти, вела всю дипломатическую переписку и ведала делопроизводством по внутреннему управлению страной.
Каштелян (castellanus) — второй по значению после воеводы высокий сановник. Только в Кракове был по положению старше воеводы. Некогда облеченный многими судебными и другими обязанностями, в XIV—XV вв. выполнял лишь одну: при созыве ополчения собирал под своим командованием рыцарство своего повета (уезда) и приводил его к воеводе.
Командор (commendator) — правитель крупного замка-города на территории Ордена и округа, прилегающего к нему.
Командор великий — заместитель великого магистра (см.) Ордена, правитель Мариенбурга (см.).
Комтур — см. командор.
Ловчий (venator) — первоначально придворная должность (заведующий королевской охотой), потом — почетное звание.
Mapкграф (таrсhiо) — правитель марки (военно-пограничной области).
Маршал (marsalcus) — командующий военными силами Ордена.
Маршал великий — командующий военными силами Ордена, заместитель великого магистра (см.).
Маршалок (marsalcus) — правитель королевского двора в Польше, церемониймейстер при выходах короля, приемах королем иностранных послов и т.д.
Мечник (gladifer) — первоначально придворное звание (носитель королевского меча), затем — почетное звание.
Нотарий (notarius) — писарь, секретарь.
Палатин (palatinus) — высокий сановник (в Венгрии).
Подканцлер (vice-cancellarius) — выполнял те же обязанности, что и канцлер (см.), разница между обоими заключалась лишь в том, что канцлер скреплял документы большой государственной печатью, подканцлер — малой.
Подкоморий (succamerarius) — на его обязанности лежало судебное разбирательство межевых споров.
Подстароста (subcapitanеus) — помощник старосты (см.).
Подстолий (subdapifer) — некогда придворная должность, связанная с выполнением определенных обязанностей за королевским столом, с конца XIV в. — почетное звание.
Подсудок (subjudex) — помощник судьи.
Подчаший (subpincerna) — помощник чашника (см.).
Совет (consilium) — королевский совет (рада), орган центральной государственной власти.
Советник (consiliarius) — член королевского совета.
Спальник (camerarius, сubicularius) — некогда придворная должность, связанная с обслуживанием королевских покоев, затем — почетное звание.
Староста (capitaneus) — в Великой Польше — наместник короля, назывался здесь генеральным старостой. В других частях страны — правитель отдельной земли, иногда и управляющий королевскими имениями на ее территории. Чаще же всего — правитель замка.
Стольник (dapifer) — первоначально придворное звание, связанное с известными обязанностями за королевским столом, потом — почетное звание.
Фогт (advocatus, capitaneus) — правитель маленького города-замка на территории Ордена, иногда целой области.
Хорунжий (vexillifer) — некогда должность (знаменосец), в описываемое время — почетное звание.
Чашник (pincerna) — первоначально придворная должность (виночерпий за королевским столом), потом почетное званиеМинутка идиша Минутка идиша
Как-то я всегда считала, что "шлимазл" означает "дурень" или что-то в этом роде. Сейчас таки бросила в Гугл и выяснила, что была неправа...
Слово шлимазл образовано соединением двух слов: шлим (schlimm в переводе с немецкого означает — плохой, неудачный) и мазл (от ивритского мазаль — счастье, удача). То есть шлимазл — это человек, которому хронически не везет.
Чаще всего это выражение имеет ироническую окраску, но иногда используется с оттенком жалости к человеку. К примеру, если о персонаже литературного произведения говорят: “Вот шлимазл!”, подразумевают — “Ну как же не везет этому парню!”.
Слово шейгец (так произносили его евреи Литвы и Белоруси; в Польше, а иногда — и на Украине говорили — шайгец) прошло ряд трансформаций в различных диалектах идиша, а происходит оно от ивритского — шекоц (отвратительный).
Это выражение имеет множество оттенков. Оно может означать — “грубиян”, “хам”. Может иметь снисходительно-беззлобную окраску и переводиться как — “ловкий плут”. А иногда его употребляют в значении — “проницательный тип, от которого трудно что-либо утаить”.